УДИВЛЕНИЕ 1 страница

СТРАХ Цель данной работы заключается в выявлении и сопоставлении лексико-фразеологических средств, номинирующих и описывающих страх и различные его проявления, на материале английского и русского языков с последующим выделением общих и культуроспецифических характеристик этого концепта. Определяя место страха в системе человеческих эмоций, мы придерживаемся понимания эмоции как психического процесса, отражающего отношение человека к самому себе и окружающему миру, характеризующегося мимическими, психосоматическими, поведенческими изменениями и находящего отражение в языке. Эмоция страха не всегда играет отрицательную роль в жизни человека. Среди функций, выполняемых страхом, в первую очередь, выделяют адаптивную или социальную Изард Суть данной функции заключается в том, что страх мобилизует силы человека для активной деятельности, помогает предупреждать возможные ошибки и уменьшает риск стать жертвой обстоятельств, защищает, поскольку является очень сильной мотивацией для поиска безопасной среды обитания, позволяет человеку моделировать свое будущее поведение. В зависимости от каузатора возникновения страха различают внешний и внутренний страхи, по соответствию норме — нормальные и патологические. При классификации страха по критерию продолжительности различают страх как кратковременное состояние, именуемое испугом, и как устойчивую черту характера, которая известна как боязнь или трусость. По критерию интенсивности человеческий страх может варьироваться от испуга самая слабая степень страха до паники и ужаса сильнейшая степень эмоции, сопровождающаяся отвращением.

Эмоциональный концепт"страх" в английской и русской лингвокультуран

Большой англо-русский и русско-английский словарь. Особенности структуры эмоционального концепта"страсть" в романе Ф. Боевая тревога [Электронный ресурс]. Русский язык Медиа, Концептуализация понятия"страх" в немецкой и русской лингвокультурах:

«лицемерие» и смежных концептов «страх», «обман», «ложь»,. « притворство» «Репрезентация концепта «Лицемерие» в русском языке», ; Ю.А.

Введение Антропоцентрический подход, наметившийся в языкознании в конце 20 века, во главу углапоставил изучение человека в разных ипостасях. Одними из приоритетных становятся исследования, посвященные картине мира как отдельной личности, так и целого коллектива. Наше исследование посвящено изучению фрагмента картины мира носителей русского и китайского языков в сопоставительном плане, что определяет его актуальность.

Во-вторых, страх — это одна из самых сильных эмоций, которую испытывает любое живое существо как реакцию на опасность. Выбор данного объекта обусловлен тем, что фразеологизмы являютсяотражением всей духовной активности человека, начиная с ощущений, восприятий, представлений и заканчивая высшими формами, а именно мышлением и самопознанием человека. Целью нашей работы является следующее: Особенно актуально исследование ментальных образов и их языковых воплощений в разных языках, поскольку контрастный материал позволяет обратитьвнимание на общее, специфическое и уникальное в этнокультурах, приближая нас к пониманию ментального образа мира.

Остановимся на данном понятии подробнее.

Лингвистика в течение долгого времени занималась в основном вопросами интеллектуального в языке, игнорируя тот факт, что именно эмоции регулируют процессы поведения и определяют то, как человек интерпретирует окружающий мир, воспринимает и порождает речь. Начиная с этого времени и до сегодняшнего дня, накопилось большое количество исследований, связанных с отражением эмоций в языке, с эмоциональными характеристиками слова и текста, эмотивными смыслами и эмоциональными доминантами текста, эмоциональными концептами и метафорами: Лингвисты, занимающиеся проблемами текстолингвистики, акцентируют внимание на том, что любой художественный текст облигаторно воспроизводит эмоциональную жизнь людей; что целью речевой деятельности людей в большинстве случаев является эмоциональный контакт или аффектация чувств.

Естественно, в художественном тексте эмоции не наблюдаются прямо, а только через специфические языковые знаки, которые материальны, наблюдаемы и служат для манифестации эмоций. При изучении эмоциональности художественного текста на иностранном языке необходимо учитывать межкультурную специфику манифестации эмоций, что объясняется двойственной природой самой эмоции как универсального психологического, физиологического переживания, с одной стороны, и как эмоционального концепта,, характеризующегося специфическим, культурно-маркированным осмыслением и оязыковлением, с другой.

Известно, что эмоция по своей сути невербальна, однако в рамках психолингвистики и эмотиологии говорят о вербализации эмоции.

Заглавие документа: Петлицкая В.П. Уланович О.И. Вербализация концепта «Страх» в целенаправленное использование языка, детерминированное особой .. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской.

Эмоции - как и все, так или иначе связанное с человеком, его природой, поведением, представлениями и т. Актуальность исследования состоит в том, что разработка вопросов, связанных с эмоциями, привлекает большое внимание специалистов различных наук, однако свойства соответствующих лексических единиц в текстах на разных языках недостаточно изучены.

Кроме того, хотя на сегодняшний день существует множество работ, в которых делается попытка описания эмоций и создания классификации, такие работы относятся, скорее, к сфере психологии, а не лингвистики. Научная новизна исследования состоит в использовании метода сплошной обработки полных корпусов текстов исследуемых авторов и их переводов на изучаемые языки. Такая классификация помогает выяснить общие закономерности функционирования указанных лексем, а также различия в употреблении и восприятии соответствующего концепта русской, немецкой и английской культурами.

СПетстЗурт а , ; Материалом исследования послужили полные корпусы текстов художественной литературы, а именно, полные собрания сочинений Михаила Булгакова и Курта Тухольского, а также их переводы на английский язык. Выбор этого языкового материала обусловлен следующими причинами: Произведения этих писателей относятся примерно к одному и тому же периоду времени - первой трети века. Таким образом, в соответствии с одним из принципов контрастивной лингвистики, мы сопоставляем исследуемые языки на примере конкретно взятых лексем на одном и том же этапе их развития.

Тухольского объединяет сатирико-саркастическая и критическая направленность. Это стилистическое сходство таюке является необходимым условием при сопоставлении фактов тех или иных языков методами корпус-лингвистики. Лексика, являющаяся объектом рассмотрения и изучения лингвистики эмоций2 или эмотологии - науки, разрабатывающей лингвистическую концепцию эмоций , может быть разделена, по мнению многих ученых, на две большие группы в соответствии с различной функциональной природой этих слов: Лексемы, выражающие эмоции [Гак ], или эмоциональная лексика [Шаховский ; Бабенко ].

Концепт «смех» в английском и русском языках

Лингвистика в течение долгого времени занималась в основном вопросами интеллектуального в языке, игнорируя тот факт, что именно эмоции регулируют процессы поведения и определяют то, как человек интерпретирует окружающий мир, воспринимает и порождает речь. Начиная с этого времени и до сегодняшнего дня, накопилось большое количество исследований, связанных с отражением эмоций в языке, с эмоциональными характеристиками слова и текста, эмотивными смыслами и эмоциональными доминантами текста, эмоциональными концептами и метафорами: Лингвисты, занимающиеся проблемами текстолингвистики, акцентируют внимание на том, что любой художественный текст облигаторно воспроизводит эмоциональную жизнь людей; что целью речевой деятельности людей в большинстве случаев является эмоциональный контакт или аффектация чувств.

Естественно, в художественном тексте эмоции не наблюдаются прямо, а только через специфические языковые знаки, которые материальны, наблюдаемы и служат для манифестации эмоций. При изучении эмоциональности художественного текста на иностранном языке необходимо учитывать межкультурную специфику манифестации эмоций, что объясняется двойственной природой самой эмоции как универсального психологического, физиологического переживания, с одной стороны, и как эмоционального концепта, характеризующегося специфическим, культурно-маркированным осмыслением и оязыковлением, с другой.

Известно, что эмоция по своей сути невербальна, однако в рамках психолингвистики и эмотиологии говорят о вербализации эмоции.

Сoncepts of emotion in Russian language culture понятийных составляющих концептов эмоций страх, страдание, радость в русском языковом сознании.

Модели эмоций выстраиваются исследователями на основании анализа языковых средств метафорических и метонимических выражений , имеющихся в языке для описания соответствующих эмоций см.: Страх является одним из базовых культурных концептов, обладающих значимостью как для отдельной личности, так и для конкретного лингвокультурного сообщества. Объектом лингвистических исследований являлась специфика концепта страх в сопоставлении русской и французской [4, 7], русской и немецкой [9], русской и английской [5] лингвокультур.

Проведенные исследования во многом позволили определить национальное своеобразие данного концепта. Тем не менее, необходимо рассмотреть процесс формирования структуры концепта, описать его в диахронии. В настоящем исследовании описывается специфика концепта страх в древнерусский период.

Эмоциональный концепт страх в русской языковой картине мира

Синонимический ряд слова страх в русскоязычной лексикографии. Синонимический ряд слова в англоязычной лексикографии. Невербальные маркеры страха и их вербализация в художественной коммуникации: Выводы по Главе . Начиная с этого времени и до сегодняшнего дня, накопилось большое количество исследований, связанных с отражением эмоций в языке, с эмоциональными характеристиками слова и текста, эмотивными смыслами и эмоциональными доминантами текста, эмоциональными концептами и метафорами:

концепту «Бог», поскольку в русском языке лексическая единица чёрт упот- .. свои страхи, а сам является существом нестрашным и может быть даже.

Иностранные языки Страх является одной из доминантных эмоций человека. Страх первобытного человека перед явлениями природы, страх войны, страх за свою жизнь, за жизнь близких и дорогих людей, страх перед неизвестным будущим - все это может являться примерами, подтверждающими универсальность и доминантность этой эмоции. С другой стороны, являясь составной частью культуры народа, эмоция, несмотря на свою универсальность, обладает некоторыми специфическими для каждого народа чертами, что объясняется имеющейся у народа картиной мира: В частности, культурная специфика эмоции в нашем случае страха проявляется в том, что универсальные характеристики страха как эмоции по-разному оцениваются и осмысливаются народом.

Страх имеет высокую социальную значимость, способен влиять на деятельность человека. Страх характеризуется многообразием форм своего существования и проявления. Учитывая жизненную важность, базовость исследуемой эмоции, необходимо отметить, что потенциал средств вербализации феномена страха высок и отличается специфической лексикой и синтаксисом. В словаре Даля приводится следующее определение страха: А словарь так объясняет это состояние человека: .

— . В англо-русском синонимическом словаре приводится следующий синонимический ряд: , , , , , , , , , .

Гештальтный анализ концепта «страх» в русской лингвокультуре

Источники примеров и принятых сокращений Приложение Введение В лингвистическом мире все больше внимания уделяется изучению проблем эмотиологии взаимосвязи языка и эмоций. Лингвистика в течение долгого времени занималась в основном вопросами интеллектуального в языке, игнорируя тот факт, что именно эмоции регулируют процессы поведения и определяют то, как человек интерпретирует окружающий мир, воспринимает и порождает речь.

Начиная с этого времени и до сегодняшнего дня, накопилось большое количество исследований, связанных с отражением эмоций в языке, с эмоциональными характеристиками слова и текста, эмотивными смыслами и эмоциональными доминантами текста, эмоциональными концептами и метафорами: Лингвисты, занимающиеся проблемами текстолингвистики, акцентируют внимание на том, что любой художественный текст облигаторно воспроизводит эмоциональную жизнь людей; что целью речевой деятельности людей в большинстве случаев является эмоциональный контакт или аффектация чувств.

Естественно, в художественном тексте эмоции не наблюдаются прямо, а только через специфические языковые знаки, которые материальны, наблюдаемы и служат для манифестации эмоций.

Воронин Леонид Валерьевич. Концепт"страх" в русском и немецком языках: Воронин, Леонид Валерьевич Концепт"страх" в русском и.

Определяя место страха в системе человеческих эмоций, мы придерживаемся понимания эмоции как психического процесса, отражающего отношение человека к самому себе и окружающему миру, характеризующегося мимическими, психосоматическими, поведенческими изменениями и находящего отражение в языке. Эмоция страха не всегда играет отрицательную роль в жизни человека. Среди функций, выполняемых страхом, в первую очередь, выделяют адаптивную или социальную Изард Суть данной функции заключается в том, что страх мобилизует силы человека для активной деятельности, помогает предупреждать возможные ошибки и уменьшает риск стать жертвой обстоятельств, защищает, поскольку является очень сильной мотивацией для поиска безопасной среды обитания, позволяет человеку моделировать свое будущее поведение.

При классификации страха по критерию продолжительности различают страх как кратковременное состояние, именуемое испугом, и как устойчивую черту характера, которая известна как боязнь или трусость. Страх может использоваться как средство манипуляции человеком, а также испытываться непосредственно в ситуации опасности или быть отложенным во времени, так как вытесняется или подавляется другой, более сильной эмоцией например, гневом, яростью.

Вы точно человек?

По нашим данным, осуществление комплексного анализа средств объективации страха на различных уровнях языка с привлечением исследования невербальных особенностей проявления страха не проводилось. Объектом данного сопоставительного исследования является наивно-языковое представление о страхе, реконструируемое из употребления соответствующих языковых единиц в английском и русском языках.

Предметом исследования являются сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции страха в английском и русском языках. Актуальность исследования заключается в том, что страх имеет высокую социальную значимость и характеризуется способностью влиять на деятельность человека. Исследование концептов является одним из важнейших направлений развития современной лингвистики.

Концепт"страх" в русском и немецком языках автореферат и диссертация на тему Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное.

Словарь русских пословиц и поговорок. Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках на материале русского, английского и чувашского языков: Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: . С точки зрения культурно-национальной маркированности, накопленного народом опыта, прагматических установок определенный интерес для когнитивного сопоставительного исследования представляют собой пословицы и поговорки, которые творятся народом на протяжении тысячелетий, поэтому их исследование представляет определенный вклад в исследование концепта с точки зрения его диахронического становления.

В пословично-поговорочном фонде языка накоплена информация и ясно просматривается специфика представления и осознания страха. Во всех сопоставляемых языках существуют пословицы, которые можно объединить под общим названием:

Сколько стоит написать твою работу?

Современный теоретик психоанализа предлагает модификацию фрейдовской концепции страха. Шехтел видит ограниченность взгляда З. Особенное внимание заслуживает позиция Ф. Вилюнаса , который пишет:

концептов в русской и английской лингвокультурах;. 3) рассмотреть традиционно обладают ЭК СТРАХ / FEAR, ПЕЧАЛЬ / SADNESS,. ГНЕВ / ANGER . структуре базовых ЭК в русском языке, выявляются их интегральные и.

Актуальность настоящего исследования обусловлена двумя основополагающими представлениями европейского языкознания: Расширение исследований в области лингвокультурологии во многом объясняется сменой парадигм в лингвистике. Современный этап развития научной мысли характеризуется важнейшим методологическим сдвигом в сторону гуманитарного знания. Для лингвистики этот методологический поворот означает возрастание интереса к языку как феномену человеческой культуры.

Внутри лингвистики вычленяются дисциплины, занимающиеся изучением языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека, культурой и духовной жизнью народов. В рамках указанной тенденции изучение лингвокультурной проблематики становится все более актуальным. Лингвокультурный подход к изучению эмоциональной сферы и ее вербального представления позволяет выявлять специфическую логику, свойственную носителям той или иной лингвокультуры.

😍 Samsung Galaxy Note 8 - самый практичный концепт / Concept

Posted on